🇯🇵 Читаем сказку "Момотаро" (桃太郎) в оригинале ① 🇯🇵
1.1. Оригинальный текст:
昔々、ある所に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。毎日、おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。
Слова:
昔々 (mukashi mukashi) – давным-давно (образовано от 昔 (mukashi) - давно)
ある (aru) – быть, находиться (где-либо, для неодушевлённых предметов)
所 (tokoro) – место
おじいさん (ojiisan) – дедушка
おばあさん (obaasan) – бабушка
と (to) - и
住む (sumu) – жить
毎日 (mainichi) – каждый день
山 (yama) – гора
芝刈り (shibakari) – кошение (травы)
川 (kawa) – река
洗濯 (sentaku) – стирка
行く (iku) – ходить, пойти (куда-либо)
Грамматика:
ある является определением к слову 所, т.е. в некоем месте, которое где-то находится.
住んでいる (sundeiru) – て-форма глагола + いる, длительный вид глагола, подразумевающий длящееся действие как процесс. Глагол 住む чаще всего употребляется именно в длительной форме, так как "проживать где-либо" само по себе является непрерывно длящимся действием. 住んでいました (sundeimashita) – прошедшее время, нейтрально вежливый стиль.
行きました (ikimashita) – 2-ая основа глагола 行く + ました. Нейтрально-вежливый стиль, прошедшее время.
に (ni), が (ga), は (wa), へ (e):
所に – (где?) "в месте".
Aが住んでいました – (кто жил?) "A".
Aは… – (тема предложения, что можно рассказать о A?) "что касается A, …".
…へ行く – (куда ходить?, направление).
…に行く – (куда ходить?, цель)
Перевод:
Давным-давно, в одном (/некотором) месте жили дедушка и бабушка. Каждый день дедушка ходил в горы на покос травы, а бабушка ходила на реку для стирки.
1.2. Оригинальный текст:
おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。
Слова:
する (suru) – делать
ドンブラコ (donburako) – звук плывущего по воде тяжёлого предмета
大きな (ookina) – большой
桃 (momo) – персик
流れる (nagareru) – течь, плыть
Грамматика:
で (de), を (wo):
川で – (где?/с помощью чего?/чем?) "в реке/с помощью реки/рекой"
洗濯をする – (что делать?) "стирку" ("стирать").
している (shiteiru) – て-форма глагола する+ いる, длительный вид глагола.
Глагол + と. Условно-временной союз. Чаще всего означает условие, но в данном случае время (когда что-то произошло непосредственно в момент чего-либо).
流れてきました (nagaretekimashita) – прошедшее время, нейтрально-вежливый стиль от 流れてくる (nagaretekuru),
流れてくる – て-форма глагола + くる (действие направлено по направлению к действующему лицу), 流れる – течь, 流れてくる – притечь (т.е. притечь, приплыть по направлению к действующему лицу).
Перевод:
Когда бабушка стирала в реке, со звуком "домбурако-домбурако", приплыл большой персик.
1.3. Оригинальный текст:
「おや、これは良いお土産になるわ」
おばあさんは大きな桃を拾い上げて、家に持ち帰りました。
Слова:
おや (oya) – восклицание наподобие "ах!"
これ (kore) – это
良い (yoi или в разговорной речи ii) – хороший
お土産 (omiyage) – гостинец, сувенир
なる (naru) – стать
拾い上げる (hiroiageru) – подобрать
家 (uchi) – дом
持ち帰る (mochikaeru) – брать с собой и относить домой / возвращаясь домой, что-то иметь при себе
Грамматика:
に (ni): お土産になる – стать (чем?) "сувениром", 家に – (куда?) "домой".
わ (wa) в конце сказанной речи придаёт ей некое восклицание.
拾い上げて (hiroiagete) – て-форма глагола 拾い上げる (срединная форма, использующаяся для соединения словосочетаний в составе предложения, когда действия осуществляются подряд или одно действие как бы вытекает из другого).
拾い上げる и 持ち帰る являются так называемыми "сложными (или составными) глаголами" (это такие глаголы, которые образованы от соединения двух глаголов, и их значение, как правило, представляет из себя синтез значений двух глаголов, но представляют они из себя отдельное слово: 拾い上げる состоит из глаголов 拾う (hirou) – "подбирать" и 上げる (ageru) – "поднимать", а 持ち帰る из 持つ (motsu) – "иметь" (что-либо, какую-либо вещь) и 帰る (kaeru) – "возвращаться").
Перевод:
"Ах, это станет хорошим сувениром!" – бабушка подобрала большой персик и взяла с собой, возвращаясь домой.