🇯🇵 Читаем сказку "Момотаро" (桃太郎) в оригинале ① 🇯🇵 1.1. Оригинальный текст: 昔々、ある所に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。毎日、おじいさんは山へ芝刈りに、おばあさんは川へ洗濯に行きました。 Слова: 昔々 (mukashi mukashi) – давным-давно (образовано от 昔 (mukashi) - давно) ある (aru) – быть, находиться (где-либо, для неодушевлённых предметов) 所 (tokoro) – место おじいさん (ojiisan) – дедушка おばあさん (obaasan) – бабушка と (to) - и 住む (sumu) – жить 毎日 (mainichi) – каждый день 山 (yama) – гора 芝刈り (shibakari) – кошение (травы) 川 (kawa) – река 洗濯 (sentaku) – стирка 行く (iku) – ходить, пойти (куда-либо) Грамматика: ある является определением к слову 所, т.е. в некоем месте, которое где-то находится. 住んでいる (sundeiru) – て-форма глагола + いる, длительный вид глагола, подразумевающий длящееся действие как процесс. Глагол 住む чаще всего употребляется именно в длительной форме, так как "проживать где-либо" само по себе является непрерывно длящимся действием. 住んでいました (sundeimashita) – прошедшее время, нейтрально вежливый стиль. 行きました (ikimashita) – 2-ая основа глагола 行く + ました. Нейтрально-вежливый стиль, прошедшее время. に (ni), が (ga), は (wa), へ (e): 所に – (где?) "в месте". Aが住んでいました – (кто жил?) "A". Aは… – (тема предложения, что можно рассказать о A?) "что касается A, …". …へ行く – (куда ходить?, направление). …に行く – (куда ходить?, цель) Перевод: Давным-давно, в одном (/некотором) месте жили дедушка и бабушка. Каждый день дедушка ходил в горы на покос травы, а бабушка ходила на реку для стирки. 1.2. Оригинальный текст: おばあさんが川で洗濯をしていると、ドンブラコ、ドンブラコと、大きな桃が流れてきました。 Слова: する (suru) – делать ドンブラコ (donburako) – звук плывущего по воде тяжёлого предмета 大きな (ookina) – большой 桃 (momo) – персик 流れる (nagareru) – течь, плыть Грамматика: で (de), を (wo): 川で – (где?/с помощью чего?/чем?) "в реке/с помощью реки/рекой" 洗濯をする – (что делать?) "стирку" ("стирать"). している (shiteiru) – て-форма глагола する+ いる, длительный вид глагола. Глагол + と. Условно-временной союз. Чаще всего означает условие, но в данном случае время (когда что-то произошло непосредственно в момент чего-либо). 流れてきました (nagaretekimashita) – прошедшее время, нейтрально-вежливый стиль от 流れてくる (nagaretekuru), 流れてくる – て-форма глагола + くる (действие направлено по направлению к действующему лицу), 流れる – течь, 流れてくる – притечь (т.е. притечь, приплыть по направлению к действующему лицу). Перевод: Когда бабушка стирала в реке, со звуком "домбурако-домбурако", приплыл большой персик. 1.3. Оригинальный текст: 「おや、これは良いお土産になるわ」 おばあさんは大きな桃を拾い上げて、家に持ち帰りました。 Слова: おや (oya) – восклицание наподобие "ах!" これ (kore) – это 良い (yoi или в разговорной речи ii) – хороший お土産 (omiyage) – гостинец, сувенир なる (naru) – стать 拾い上げる (hiroiageru) – подобрать 家 (uchi) – дом 持ち帰る (mochikaeru) – брать с собой и относить домой / возвращаясь домой, что-то иметь при себе Грамматика: に (ni): お土産になる – стать (чем?) "сувениром", 家に – (куда?) "домой". わ (wa) в конце сказанной речи придаёт ей некое восклицание. 拾い上げて (hiroiagete) – て-форма глагола 拾い上げる (срединная форма, использующаяся для соединения словосочетаний в составе предложения, когда действия осуществляются подряд или одно действие как бы вытекает из другого). 拾い上げる и 持ち帰る являются так называемыми "сложными (или составными) глаголами" (это такие глаголы, которые образованы от соединения двух глаголов, и их значение, как правило, представляет из себя синтез значений двух глаголов, но представляют они из себя отдельное слово: 拾い上げる состоит из глаголов 拾う (hirou) – "подбирать" и 上げる (ageru) – "поднимать", а 持ち帰る из 持つ (motsu) – "иметь" (что-либо, какую-либо вещь) и 帰る (kaeru) – "возвращаться"). Перевод: "Ах, это станет хорошим сувениром!" – бабушка подобрала большой персик и взяла с собой, возвращаясь домой.

Теги других блогов: это интересно фразеологизмы